|
在温布利大师赛1/8决赛后不久,一篇来自BBC的报道引起了一场风波。在这篇题为《状态奇佳的丁战胜艾伯顿》的报道中,由于对丁俊晖用了“Chinaman”的称呼,而招致球迷的强烈不满。
BBC享有本届大师杯的赛事直播权,当天赛后,BBC就迅速在其台球官方网站刊发了相关的比赛战报。该文章一放到网上,就被眼尖的读者发现了问题。在这篇文章中,BBC对丁俊晖用了“Chinaman”的称呼。而熟知英语的人大多都知道,“Chinaman”在古代英语中,含有轻蔑的意思。因此,到BBC台球网阅读这篇文章的不少中国人,尤其是许多在英国的留学生,马上表示出了对BBC的疑惑和不满。
据悉,在文章刊发后,不少热情的人士把BBC的这条新闻链接贴了出来,并呼吁大家给BBC网站的编辑写信抗议。面对各方的压力,BBC在发出消息后的次日一大早,便不得不进行了更正,把文章中的“chinaman”换成了“Chinese player”(中国球员)。并且为每一个给BBC提交抗议信件的人都回复了一封道歉邮件,为文章中的过失表示深深的歉意。
昨天,丁俊晖的经纪人张萌对此表示了宽容和理解:“我们也是看网上的消息才知道的,相信这件事情只是个误会。”
善良的丁俊晖相信这件事情是一个误会
“chinaman”有种族歧视色彩
150多年前,大洋彼岸的美国加利福尼亚州发现金矿。第一批华人于1848年渡过太平洋去淘金,希望能够一朝致富。但现实让他们大失所望,他们只能在被白人淘过并且放弃的矿场淘金,成功的机会渺茫;他们住在简陋的房舍里,生活窘迫;他们被白人称为“Chinaman”,饱受歧视、排斥和压迫。
“Chinaman”和蔑称黑人的用词“Nigger”(黑鬼)一样,是带有种族歧视色彩的词汇,译成“中国佬”已经是比较客气了。该词铭刻着那段华人受排斥的屈辱历史,也反映了西方话语体系下华人形象长期“被别人表述”的现实。
|